In 1806, a Russian poet by the name of Anna Petrovna Bunina wrote something strange, and dark, and beautiful. She titled it, “С ПРИМОРСКОГО БЕРЕГА”, roughly translated “From the Seashore”. We read a translation by Pamela Perkins (in the Norton Anthology) early in our semester in my World Lit II class, and honestly it took a while to grow on me.
When it came time to begin work on our creative project for the semester, I turned to this piece for my inspiration. Since I’d been working on my photography it seemed natural to blend the two and see what happened.
The photo above is an outtake from that project. (As usual, all images in this post are linked to their respective Flickr page. For desktop-sized versions, click through to Flickr and then click the “All Sizes” button above each photo.)
I’m very tickled. In fact, I’m so tickled that although it’s usually my policy not to put my school work on the blog until after it’s graded and returned to me, I just can’t wait any more. You’re getting this before it’s even due. (This Thursday, for the record.)
The poem in its original Russian, an English translation by me, my photos from the project, and a few more outtakes are below the fold. (If you have religious nudity-related neuroses, no need to tell me about them, just move along. I don’t really care.)